Многих православных христиан беспокоит вопрос достоверности переводов новой Библии. Ведь ни для кого не секрет, что сегодня читать эту самую древнюю на сегодняшний день книгу в оригинале под силу лишь очень узкому кругу специалистов. Ведь написана она на языках, которые сегодня уже являются мертвыми – преимущественно на древнегреческом и древнееврейском, и частично – на арамейском.
Все переводы православного Священного Писания делаются с древней Библии – греческого канона Септуагинта, самые старые официально признанные экземпляры которого относятся к IV веку н. э. Древние Библии Ветхого Завета: Синайский, Александрийский и Ватиканский кодексы хранятся в Ватиканской библиотеке и Британском музее, а новые переводы Библии, основанные на них, распространились по всему миру. Самый древний экземпляр Библии Нового Завета датируется ориентировочно 130 годом.
Новые переводы древних Библий пользуются большой популярностью среди населения земного шара, и об этом свидетельствует то, что в течение последних двадцати лет в среднем раз в две недели выходят в свет книги Священного Писания на новом языке. На сегодняшний день Библия переведена более чем на 2300 языков.
Как возникали новые Библии
В первые века после Рождества Христова, во время активного распространения христианства, новые книги Библии Ветхого и Нового Завета получили распространение преимущественно на греческом языке. Греческий язык долгое время играл роль “международного христианского” и богослужебного языка.
Естественно, в связи с этим чтение древних Библий было доступно исключительно священнослужителям, которым знать этот язык полагалось ввиду их обязанностей. Однако со временем ситуация менялась. Христианские миссионеры и проповедники понимали, что для большего распространения веры Христовой среди людей необходимо, чтобы они имели возможность читать Слово Божие на родном, доступном языке. Таким образом появлялись группы людей, которые занимались новым переводом Библий на адаптированный для их современников язык.
Прогресс давался тяжело – Новые Библии зачастую подвергались серьезной критике, авторы переводов попадали в немилость властям и высшему духовенству, а в редких случаях, и преимущественно в католических странах, даже предавались анафеме. Однако время брало свое, и чем дальше, тем больше людей понимало, что новая Библия на родном языке не кощунство, а достоинство и признак прогрессивности народа, а также красоты и богатогранности его языка.
Трудности перевода новой Библии
Ученые и лингвисты, которым доводилось переводить новую Библию с оригинальных текстов, говорят о нескольких трудностях, с которыми им приходилось сталкиваться.
- Первая – это то, что древние языки не имели гласных букв. Написанные без огласовок, одними согласными буквами, слова могут трактоваться по-разному, и у переводчика возникает соблазн “поиграть” с древней Библией.
- Вторая трудность новой Библии – понимание мысли автора, который жил более двух тысяч лет назад, ведь без этого невозможен качественный перевод.
- Третья – не дать себе уйти в крайность, делая излишний акцент на красоте перевода новой Библии, или, наоборот, на его смысловой нагрузке.
С тегами: легенды молитва религия христианство