Вокруг церковно-славянского языка, который по вековой традиции стал для многих уже привычным языком православного богослужения, в последние годы ведется множество дискуссий. Переводить или нет православные богослужение и молитвы на современный русский язык? – таков общий смысл этих диспутов. Сторонники перевода аргументируют свою позицию необходимостью модернизации и популяризации православной веры, а также тем, что смысл веры не в том, на каком языке происходит богослужение, а в том, чтобы она была доступна и понятна абсолютно для всех современных жителей России. Ведь большинство из них, зайдя в храм во время службы, описывает потом свои ощущения, как от пребывания в итальянской опере: очень красиво, но непонятно.
Противники реформации языка православного богослужения обосновывают свою точку зрения тем, что церковно-славянский язык – традиционный, древний, намоленный, что именно на этом языке молились десятки поколений наших предков, и что осознанное нарушение этой традиции приведет к окончательному разрыву духовной связи поколений, и без того произошедшему в ХХ веке по причине упадка церковной жизни. Кроме того, – говорят они, – даже малограмотные крестьяне в свое время не умели писать на русском языке, но православные буквы при этом осиливали все – так неужели же наши современники, прогрессивные и образованные люди, не смогут, при желании, этого сделать?
Сложно ли выучить так называемый православный язык?
Тем не менее, сегодня обсуждение необходимости модернизации православного языка продолжается. По словам ведущих богословов России, вопрос этот слишком острый, и население России слишком полярно к нему относится, чтобы можно было отложить его в долгий ящик. На сегодняшний день все проведенные опросы свидетельствуют о том, что наши сограждане разделились на два практически равных лагеря: одни выступают за перевод богослужения, другие придерживаются более консервативной позиции. А тем временем те, кто действительно хочет молиться, не видят особых препятствий к изучению языка православного богослужения уже сегодня, ведь на поверку он оказывается совсем не трудным для восприятия. Но с чего лучше начать изучение?
Ведь никаких специальных курсов по изучению православного языка пока не существует. По словам тех, кто уже осилил церковно-славянскую грамоту, делать это проще всего практическим путем – купить православный молитвослов с параллельным переводом на русский язык, читать и смотреть перевод. Во многих молитвословах есть информация и о том, как правильно читать церковно-славянские православные буквы.
Решит ли это проблему если заменить православные буквы на русские?
История Русской Православной Церкви свидетельствует о том, что попытки реформации языка православного богослужения не являются признаком нашего времени. Впервые о необходимости модернизации церкви и политике «приближения» ее к народу заговорили очень давно, но острее всего вопрос о переводе стоял сразу после революции 1917 года. Тогда дискуссия завершилась тем, что православная церковь фактически раскололась, и, хотя раскол этот не был таким болезненным, как старообрядческий, все-таки оставил множество шрамов на теле православной церкви: появилось множество обновленческих храмов, которые, впрочем, стояли полупустыми: насильно проведенная реформа не показала результатов.
По некоторым оценкам, произошло это от того, что замена православных букв русскими не могла решить проблемы «непонятности» богослужения, поскольку она лежит не в плоскости языка. Священнослужители из числа противников обновленчества считают, что попытка понять и выучить язык православного богослужения – это первый шаг для воцерковления, первый маленький духовный подвиг человека, и если он неспособен даже на него, то так ли искренно его желание называться православным?
С тегами: книги молитва религия христианство